miércoles, junio 19, 2013

[Editorial] 130618 Subtítulos Vs Doblaje: ¿Cuál es la mejor manera de ver kdramas?




El reciente doblaje al chino de numerosos dramas entre ellos el melodrama “Missing You,” protagonizado por Park Yoo Chun y Yoon Eun Hye, revive una pregunta interesante. Deberían los kdramas ser subtitulados? Obviamente ellos ya están siendo doblados en decenas de idiomas, pero ¿cual es la mejor forma de ver los kdramas?


El desgarrador drama, “Missing You,” fue muy popular en Corea que la audiencia China esta muy ansiosa por verlo y muchas personas quieren verlo doblado. Una invitación especial se extendió a Park Yoo Chun para participar en el doblaje. Park fue halagado pero admitió que seria un desafío ya que solo sabe un par de lineas del idioma y le resultaba difícil pronunciar correctamente.


Solo un par de sus lineas dobladas fueron ubicadas en diferentes episodios. Aquellos que lo escucharon dicen que hizo un buen trabajo, pero el actor chino leyó la mayoría de las lineas de su drama. Su intensa actuación fue parte de lo que lo hizo un drama convincente, es difícil imaginar a alguien mas haciendo un trabajo tan bueno.


No importa como los actores coreanos estén dispuestos a realizar el dialogo en los idiomas extranjeros, la mayoría solo sera capaz de contribuir con pocas lineas cuando el drama este doblado. También se hablo de “Missing You” siendo presentada en los Estados Unodos con los diálogos doblados al ingles. ¿Sera Park Yoo Chun, que asistió a la escuela en Estados Unidos por un par de años, quién realizará su dialogo para esta versión también? Y ¿como será el sonido del resto del drama en inglés? Es difícil imaginar a un actor de habla inglesa diciendo las lineas con el mismo fervor.


Mientras que un buen trabajo de doblaje puede hacer que sea más fácil para que la audiencia extranjera comprenda la historia, también se pierde gran parte del sabor del drama original. Internautas en el pasado han tenido reacciones encontradas ante la idea del doblaje de los kdramas. Algunos dicen que están agradecidos por el doblaje debido a que no pueden soportar la idea de leer los subtítulos. Algunos dicen que “mata a los kdramas” y “el doblaje no debería ser permitido.” Otros dicen que algo doblado en otro idioma obviamente no sera tan bueno.


Un plus para el doblaje es que puede introducir a la audiencia extranjera a los kdramas. El doblaje de los dramas en un idioma familiar puede ser interesante para aquellos que hablan el idioma para ver el drama con sus actores originales en su idioma .
Por ejemplo, una versión doblada en español de "Queen of Housewives" tuvo recientemente gran popularidad en Cuba y promovio el interés en ver más kdramas. Una versión en portugués del mismo drama atrajo la atención en Brasil. Cientos de kdramas se han doblado al filipino, incluyendo Cinderella's Sister," "Goong" and "My Girlfriend is a Gumiho." . Versiones subtituladas también son populares allí.
¿Subtítulos frente doblaje? ¿Cómo te sientes acerca de este problema? ¿Prefieres leer los subtítulos o escuchar el drama en su propio idioma? Y ¿de qué otra manera vas a aprender coreano, si no puedes ver kdramas en su idioma original?




Source: KDramaStars
Shared by:doramas_xsiempre
Trad Español: doramas_xsiempre


No hay comentarios:

Publicar un comentario